中国研究機関出願人抽出における留意事項

2021年7月27日
アジア特許情報研究会:伊藤徹男

1.中国出願人表記のゆれと統計情報

中国、台湾、韓国の東アジア諸国出願人ランキングを毎年、原語データベースと英語データベースの情報を照合して抽出しています。特に、中国専利(特許・実案・意匠)の出願数抽出では、中国内国出願人の場合には英訳表記のゆれが多いこと、外国出願人の場合には中国語表記のゆれが多いことが知られているためです。

毎年、特許では中国、韓国はTOP100、台湾はTOP50の出願人をランキングし、実案については中国TOP100をランキングしています(中国について別表1~3)。このランキング表の推移から企業、研究機関などの盛衰が見て取れます。また、ランキングするにあたっては中国語(原語)および英語表記それぞれの表記ゆれを名寄せするなどの必要もありますが、特に、社名変更などもフォローして名寄せする必要もあります。しかし、社名変更あるいはM&Aなどでの企業統合なども抽出することは容易ではありません。ここでは出願人の表記ゆれ、特に中国研究機関の英語出願人表記の問題点を議論したいと思います。中国語出願人の英語表記ゆれがどの程度存在するか、というものです。

2.中国特許統計情報における出願人表記ゆれとその取扱い

中国特許庁統計は「出願人の名寄せ」がされずに集計されるために出願人ランキングなどを確認する場合には注意が必要であることを2012年に指摘しました 1)。しかし、その後、中国特許統計から外国出願人ランキングが削除されてしまいました。

1)外国出願人名の名寄せ(出願人表記の統一)

中国特許庁の特許出願人についての取扱いは10年前も現在も同様で、中国では「索尼公司」と「索尼株式会社」、「索尼股份有限公司」のように法人格が違うだけで別出願人としてカウントされてしまいます(別図1)。これらは同一の出願人ですのでOR検索で名寄せして集計する必要がありますが中国特許庁統計では別出願人として扱われます。

英語で「SONY CORP*」(*はワイルドカード)と検索して「索尼公司 or 索尼株式会社 or 索尼股份有限公司」を抽出したつもりでいると、それらSONY本体の他、索尼半导体解决方案, 索尼电子, 索尼化学, 索尼计算机娱乐などのSONYグループや村田制作所, 日东电工, 日本显示器などSONYと共願していない127件の誤訳公開特許も抽出されます。
索尼半导体解决方案では、「索尼半导体解决方案公司; SONY CORP」(927件中130件は索尼公司との共願ですが797件は索尼半导体解决方案の単願)が、また、村田制作所では、「村田制作所; SONY CORP」も77件抽出されます。(数字は2020年までのPATENTSCOPEでの公開特許数)

CN201880044781.0で表記される「株式会社村田制作所; SONY CORP;魁北克电力公司; HYDRO QUEBEC」はCNIPRでも「村田制作所;魁北克电力」と検索されますがSONYの中国語表記は見当たりません。「(索尼公司 or 索尼株式会社 or 索尼股份有限公司) and 村田制作所」と検索しても共願案件は抽出されません。
英語データベースの誤訳と思われ、英語検索では誤訳も拾ってしまいます。

また、中国語(簡体字)で「索尼」で検索するとSONYおよびSONYグループ以外と思われる以下の法人や個人出願人も抽出されてしまいますのでSONYおよびSONYグループの抽出は法人格(CORPまたはCORPORATION)まで付けて検索することが必要です。

表1.中国語(簡体字)「索尼」で検索すると・・

英語で「SONY COMPUTER ENTERTAINMENT」と検索すると以下の中国語表記出願人名が抽出されます。少なくともa)~c)は同一出願人として名寄せが必要です。もちろん、海外の事業所単位の集計をする場合には名寄せせずに個別に集計することもあるでしょう。COMPUTERはCOMPと略表記されることもあります。
a)索尼电脑娱乐公司, b)索尼计算机娱乐公司, c)索尼互动娱乐股份有限公司, d)索尼互动娱乐欧洲有限公司, e)索尼电脑娱乐美国公司

「SONY COMPUTER ENTERTAINMENT」の英語異表記(誤訳に近いものも含む)としては、「SONY COMP ENTERTAINMENT, SONY INTERACTIVE ENTERTAINMENT, SONY ONLINE ENTERTAINMENT, SONY PICTURES ENTERTAINMENT, SONY COMPUTER AMUSEMENT, SONY COMPUTER RECREATION」などがあり、お得意のスペルミスには以下のようなものがあります。中国特許情報の英訳表記には誤訳、スペルミスは付き物だと覚悟しておいた方がよさそうです。
SONY COMP EMTERTAINMENT(17件)
SONY COMPOUTER ENTERTAINMENT
SONY COMPUTER ENTERTAINENT
SONY COMPUTER ENTERPAINMENT
SONY COMPUTER ENTERTAIMENT
SONY COPUTER EUTERTAINMENT
SONY COMPUTER ENTERTATAINMNT
SONY COMPUTER ENTERTAIMENT
SONG COMPUTER ENTERTAINMENT
ANAY COMPUTER ENTERTAINMENT

「SONY MOBILE COMMUNICATIONS」では「索尼移动通讯, 索尼移动通信」の他、「索尼爱立信移动通信(SONY ERICSSON MOBILE COMM)も抽出されます。そして、「SONY ERICSSON MOBILE COMM」で検索すると 「索尼爱立信移动通迅, 索尼爱立信移动通讯, 索尼爱立信移动通信」などの他、中国語誤字を含む「索尼爱产信移动通信」などが抽出されます。

SONY以外の外国出願人の例として「PROCTER & GAMBLE(P&G)」についても見てみましょう。
台湾特許庁のワールドワイドなデータベースGPSSで「((PROCTER & GAMBLE) or (PROCTER AND GAMBLE) or P&G)@pa」と検索すると以下のような様々なP&Gの中国語異表記(中国語誤記を含む)が得られます。

宝洁公司
宝治公司(中国語誤記)
宝洁国际(宝洁国际营运 or 宝洁国际运营 or 宝洁国际管理 or 宝洁国际操作)
普罗格特·甘布尔
普罗格特-甘布
普罗格特甘布尔
普罗格特-甘布尔
普罗格特-甘布尔
普罗格特—甘布尔
普罗克特和甘保尔
普林格斯
普罗格特-甘保尔
普罗格特-甘保尔
普罗格特和甘布尔
普罗格特和甘保尔
P&G克莱罗尔公司

以下は、1999年以前に使われていたもので2000年以降は使われていないので無視できるかと。
普罗克特-甘布尔
普罗克特特和甘保尔(中国語誤記)
普罗克特和甘布尔
普罗克和甘保尔
普罗斯特-甘布尔
普罗特和甘保尔
晋罗格特-甘布尔
普拉格特-甘布尔(中国語誤記)
普鲁克特和甘保尔(中国語誤記)
保罗格特-甘布尔(中国語誤記)

ハイフンやドットなどを含む「普罗格特-甘布尔」は、出願人フィールドでは次のように簡略化して検索も可能です。(普罗格特 or 普罗克) and (甘布 or 甘保)
本件の場合には問題ありませんが、共願案件での出願人フィールドにおけるand検索では、共願人情報も紛れ込むことがあるので注意が必要です。

とてもこれら中国語異表記を網羅して検索する訳にもいかない(異表記を網羅して抽出するにも相当手間がかかる)、としてP&Gの検索は英語で「((PROCTER & GAMBLE) or (PROCTER AND GAMBLE) or P&G)」とやればいい、ということになりますが、吉列公司(GILLETTE)、诺赛尔(NOXELL)、博朗有限公司(BRAUN GMBH)、金伯利-克拉克环球(KIMBERLY-CLARK WORLDWIDE)、桐城市神墩环卫保洁(TONGCHENG SHENDUN ENVIRONMENTAL SANITATION)、丘奇和德怀特 or 丘奇&德怀特(CHURCH & DWIGHT)、杜克大学(DUKE UNIVERSITY)、艾姆弗勒克斯(IMFLUX INC)などの誤訳も抽出されてしまいます。

さらに「宝洁公司」の英訳が「PROCTER」または「PROCTER &」とだけで「GAMBLE」が欠けているものが2020年以前の公開特許だけで238件も存在します。また、「GAMBLE COMPANY, PG CO, PG COMPANY」などの表記や、「NAMOCELL LLC(微流生物)、UNICHARM CORP(尤妮佳)、GRIESHABER VEGA(VEGA格里沙贝两合)、ELLA AG(威娜股份公司)、BASF AG(巴斯夫)」などの誤訳もありますので、P&Gの英表記で網羅することは難しいです。

もちろん、スペルミスもあります。
「PROCTER」では、(PROCTOR, PROTER, PROTEIN, RROCTER, PROCETER, PROCTECTER, PROTECTER, PROCTE, PORCTER, PRODUCTER, PRECTER, PEOCTER, PROECTER, PROCHER, PROTEC)
「GAMBLE」では、(GABMEL, GMABLE, GMBLE, GABLE, GAMBCE, GAMBOLE, GAMIBLE, GAMLE, GAMBH, GAMBLER, GAMBEL, GMBLE, GAMBER, GEMBLE or GABML or GABMLE or CABLE or CAMBLE or HAMBLE or WILLIAM)
などがあります。やはり英語検索だけで済ませる訳にはいきません。
「外国出願人の場合には中国語表記のゆれが多い」だけでなく英語表記にも問題があります。

2)内国出願人名の名寄せ

別表1で紹介している出願人ランキング上位のGREE ELECTRIC APPLIANCES (珠海格力电器)について見てみましょう。
GREE ELECTRIC APPLIANCESで「珠海格力电器」が検索されますが、Sが欠落したGREE ELECTRIC APPLIANCEでは「格力电器(武汉); GREE ELECTRIC APPLIANCE (WUHAN) 」や「格力电器(郑州); GREE ELECTRIC APPLIANCE(ZHENGZHOU)」など各地のGREE ELECTRICのDivisionが抽出されます。

その他の英異表記としては、GREE ELECTRICAL APPLIANCES, GREE ELECTRICAL APPLIANCE, GREE ELECTRICAL EQUIPMENT, GREE ELECTRIC EQUIPMENT, GREE ELECTRIC CO, GREE ELECTRIC LIMITED, GREE ELECTRIC ENTERPRISES, GREE GROUP ELECTRICAL APPLIANCES, GREE ELECTRONICSなどがあり、さらにピンイン異表記として
GELI ELECTRIC APPLIANCES, GELI ELECTRIC APPLIANCE, GELI ELECTRICAL APPARATUS, GELI ELECTRICAL APPLIANCE, GELI ELECTRIC EQNIPMENT, GELI ELECTRICAL EQNIPMENT, GELI APPLIANCES, GELI ELECTRIC CO などがあり、
誤訳も含むスペルミスとしては、GREEN ELECTRICAL APPLIANCE, GREECE ELECTRIC EQUIPMENT, GREECE ELECTRICAL EQUIPMENT, GREECE ELECTRIC APPLIANCE, GREECE ELECTRICAL APPLIANCEなどがあります。

したがって、GREE ELECTRIC APPLIANCE本体としては「珠海格力电器」、Divisionも含む全体としては「格力电器」と検索すれば英語異表記を気にせずに抽出できます。

3.中国研究機関の抽出

研究機関としての大学出願人ランキングTOP50を別表4に示しました。全公開特許ランキングTOP100(別表1)中に大学は50校も存在します。また、「〇〇研究院」(INSTITUTE)という名称でも公的研究機関以外の企業の研究所が「研究院」と称している場合もあります。

大学(UNIVERSITYまたはUNIV.)以外の、いわゆるCOLLEGEとして「学院」と称するところもありますが、英表記ではUNIVERSITYと訳されているものも多いです。「学院」とつくCOLLEGEの内、2020年公開特許350件以上の研究機関として以下に英表記の1例と2020年公開特許件数を別表5に示しました(中国科学院や军事科学院, 各省の科学院、农业科学院などは除く)。

ここでは、全公開特許ランキングTOP100出願上位の研究機関として「中国科学院」と「浙江大学」の英表記について見てみたいと思います。

1)中国科学院

中国科学院は全国各地に多くの下部機関(Division)を擁する巨大な研究機関であり、英表記では「CHINESE ACADEMY OF SCIENCES」と総称され、CASとも略称されます。各下部機関の出願ではCHINESE ACADEMY OF SCIENCESと冠さず、「中国科学院西安光学精密机械研究所; XI’AN INSTITUTE OF OPTICS AND PRECISION MECHANICS OF CAS」のようにCASを冠しているところもあります。

2020年公開特許数でランキングした各研究所公開特許推移を表2に示しました。

表2.中国科学院各研究所公開特許推移

「大连化学物理研究所」の英異表記を見てみましょう。
DALIAN CHEMICAL PHYSICS INST
DALIAN CHEMICAL PHYSICS INSTITATE
DALIAN CHEMICAL AND PHYSICAL INST
DALIAN CHEMISTRY AND PHYSICS INST
DALIAN INST. OF CHEMICAL PHYSICS
DALIAN INST. CHEMICAL PHYSICS
DALIAN INST OF CHEMISTRY PHYSICS
DALIAN INST. OF CHEMISTRY & PHYSICS
DALIAN INSTITUTE OF CHEMICAL PHYSICS
DALIAN INSTITUTE OF CHEMISTRY AND PHYSICS
DALIAN INST OF CHEMISTRY & PHYSICS
DALIAN INST. OF CHEMICOPHYSICS
DALIAN ISNT OF CHEMICOPHYSIC
DALIAN CHEMICO-PHYSICS INST
DALIAN CHEMICOPHYSICS
DALIAN CHEM-PHYSICS INST
DALIAN CHEMISTRY INSTITUTE OF PHYSICS
INST OF CHEMICAL PHYSICS OF DALIAN

「中国科学院大连化学物理研究所; INST OF CHEMISTRY & PHYSICS」のように大连(DALIAN)の英訳がないものや大连(DALIAN)の英訳としてGUANGZHOU(广州)としているものもあります。
中国科学院大连化学物理研究所; GUANGZHOU INSTITUTE OF CHEMISTRY PHYSICAL

当然、スペルミスも存在します。
DALIAN INST. OF CHMICAL PHYSICS
DALIAN INST. OF CEMICOPHYSICS
DALIAN INST. OF CHEMICAL PHSICS
DALIAN INST OF CHEMICAL PHSICS
DAILIAN INST. OF CHEMICAL PHYSICS
DALIANT INST. OF CHEMICAL PHYSICS
DALINA INST. OF CHEMICAL PHYSICS
DALIAN CHEMICAKL PHYSICS INST
SALIAN INST. OF CHEMICAL PHYSICS
DIANLIAN INST. OF CHEMICAL PHYSICS
DAIAN INST OF CHEMICOPHYSICS
DALIAN UNIV OF CHEMICOPHYSICS

中国語では「大连化学物理研究所」で済みますが、英語では上記のような異表記、誤訳、スペルミスが存在します。

他の研究所の英表記でも同様ですが、「长春光学精密机械与物理研究所」でも確認してみましょう。こちらの方も「どこが違うの?」というぐらい些細な異表記、スペルミスです。
CHANGCHUN INST. OF OPTICS & FINE MECHANICS & PHYSICS
CHANGCHUN INST. OF OPTICS AND FINE MECHANICS AND PHYSICS
CHANGCHUN INST. OF OPTICS, FINE MECHANICS AND PHYSICS
CHANGCHUN INST. OF OPTICS, FINE MECHANICS & PHYSICS
CHANGCHUN INST. OPTICS AND FINE MECHANICS AND PHYSICS
CHANGCHUN INST. OF OPTICS, FINE MACHINES AND PHYSICS
CHANGCHUN INST. OF OPTICAL PRECISION MACHINERY & PHYSICS
CHANGCHUN INST. OF OPTICAL PRECISION MECHANICS & PHYSICS
CHANGCHUN INST OF OPTICAL FINE MACHINERY AND PHYSICS
CHANGCHUN INSTITUTE OF OPTICS AND PHYSICS
CHANGCHUN OPTICAL PRECISION MACHINERY AND PHYSICS
CHANGCHUN INSTITUTE OF OPTICAL MACHINERY
CHANGCHUN OPTICAL PRECISION MECHANISM AND PHYSICS INST

スペルミス
CHANGCHUN INSTITUTE OF OPTICS, FINE MECHANICS ANDPHYSICS
CHANGCHUN OPTICAL PRECISION MACHINERY AND PHYSICSINST
CHANGCHU INST OF OPTICA FINE MACHINERY AND PHYSICS
CHANGCHUN OPTICAL PRECISION MACHINERY AND PHYSICSINST
CHANGCHUN INSTITUTE OF OPTICS, FINE MECHANICS ANDPHYSICS

2)浙江大学

英語表記では、 ZHEJIANG UNIVERSITYまたはZHEJIANG UNIV.やUNIV. ZHEJIANGと表記され、その他の英異表記は見当たりません。しかし、「ZHEJIANG UNIV*」で検索すると以下の大学や企業なども抽出されてしまいます。(以下、UNIVERSITY はUNIV*で検索されます)

・浙江工业大学; ZHEJIANG UNIV OF TECHNOLOGY
(浙江工业大学のその他の表記としては、ZHEJIANG POLYTECHNIC UNIV, ZHEJIANG POLYTECHNIQUE UNIV, ZHEJIANG POLYTECHNICAL UNIV, ZHEJIANG POLYTECHNIQUE COLLEGEなどの英表記もあります。)
・浙江理工大学; ZHEJIANG UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
・浙江财经大学; ZHEJIANG UNIVERSITY OF FINANCE & ECONOMICS
・浙江中医药大学; ZHEJIANG UNIVERSITY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE
・浙江科技学院; ZHEJIANG UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
・浙大城市学院; ZHEJIANG UNIVERSITY CITY COLLEGE
・浙江水利水电学院; ZHEJIANG UNIVERSITY OF WATER RESOURCES AND ELECTRIC POWER
・浙江传媒学院; ZHEJIANG UNIVERSITY OF MEDIA AND COMMUNICATIONS
・浙大宁波理工学院; ZHEJIANG UNIVERSITY NINGBO INSTITUTE OF TECHNOLOGY
・上海财经大学浙江学院; ZHEJIANG UNIVERSITY OF FINANCE AND ECONOMICS ZHEJIANG COLLEGE

企業でもUNIVERSITYとありますが、「浙大」「浙工大」とありますから大学関連の企業と思われます。
・杭州浙大东南土地研究所; HANGZHOU ZHEJIANG UNIVERSITY SOUTHEAST LAND RESEARCH INSTITUTE
・宁海县浙工大科学技术研究院; NINGHAI COUNTY ZHEJIANG UNIVERSITY OF TECHNOLOGY RESEARCH INSTITUTE
・浙江工大盈码科技发展; ZHEJIANG UNIVERSITY OF TECHNOLOGY ENMA HIGH-TECH DEVELOPMENT
・浙江浙大环境工程; ZHEJIANG UNIVERSITY ENVIRONMENTAL ENGINEERING
・浙大网新系统工程; ZHEJIANG UNIVERSITY NEW SYSTEM ENGINEERING
など。

さらに、「ZHEJIANG UNIV*」では、「ZHEJIANG UNIVERSE FILTER」「ZHEJIANG UNIVERSAL」「ZHEJIANG UNIVIEW TECHNOLOGIES」なども抽出されてしまいます。英語スペルミスとしては、
ZHANGJIAGANG UNIVERSITY, ZHEJAING UNIV, ZHEIJIANG UNIV, ZHENG UNIV, ZHEIJANG UNIV, ZHEJING UNIV, ZHEIJING UNIV, ZHEJINANG UNIV, ZEJIANG UNIV, ZHIJIANG UNIV, ZEHJIANG UNIV, ZHENJIANG UNIV, ZHEJIAN UNIV, ZHEDA UNIV, ZHEJIANG UNIVESITY, ZHEJIANG UNVERSITY, ZHEJIANG UVIV, ZHEJIANG UNVI,  ZHEJIANG UNIVL, ZHEJIANG UN, ZHEY GUANGHUAなど。

したがって、「浙江大学」の抽出でも中国語での検索が必須の状況です。

3)电子科技大学

中国研究機関の中国語検索で注意すべき大学として「电子科技大学(UNIV. OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECH OF CHINA)」があります。もちろん、「UNIVERSITY OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY OF CHINA」や「UNIV ELECTRONIC SCIENCE & TECH」などフルスペルや略記されたもの、略称「UESTC」も含めると30以上の英語異表記、スペルミスに至っては、20以上もあります。

だからと、中国語で「电子科技大学」と検索すると、Divisionとしての电子科技大学电子工程学院; SCHOOL OF ELECTRONIC ENGINEERING, UNIVERSITY OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY OF CHINAや以下の电子科技大学が抽出されてしまいます。
・西安电子科技大学; XIDIAN UNIVERSITY
・杭州电子科技大学; HANGZHOU DIANZI UNIVERSITY
・桂林电子科技大学; GUILIN UNIVERSITY OF ELECTRONIC TECHNOLOGY 931
・东莞电子科技大学电子信息工程研究院; INSTITUTE OF ELECTRONIC AND INFORMATION ENGINEERING IN DONGGUAN
・宜宾电子科技大学研究院; YIBIN RESEARCH INSTITUTE, UNIVERSITY OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY
そこで、上記5大学を除いた四川省成都にある「电子科技大学」を抽出するには「(电子科技大学 not (西安电子科技大学 or 桂林电子科技大学 or 杭州电子科技大学 or 东莞电子科技大学 or 宜宾电子科技大学研究院))」のようにします。それでも上記、西安电子科技大学および杭州电子科技大学を除く3大学は「电子科技大学」といくらかの共願もありますから少しややこしくなります。

4)理工大学、工業大学、科技大学

电子科技大学のような技術系の大学としては科技大学の他、理工大学、工業大学と称するものも中国には多くあります。これら技術系大学を英語検索で抽出しようとするのも結構大変です。
もちろん、技術系の名称を冠した大学や専門大学などは交通大学、矿业大学、海事大学などや清华大学のように技術系の名称はついていないけれど大学の中でも多くの企業との共願がある技術系の大学もあります。

しかし、ここでは、北京理工大学、北京工業大学、北京科技大学の英表記を見てみましょう。各大学の公開特許推移を表3に示しました。また、理工大学、工業大学、科技大学の出願TOP 10を別表6に示しました。

表3.北京理工大学、北京工業大学、北京科技大学の公開特許推移

北京理工大学
BEIJING INSTITUTE OF TECHNOLOGY
BEIJING INST. OF SCIENCE & ENGINEERING
BEIJING INST. OF TECHNOLOGY
BEIJING TECHNOLOGY UNIV.
BEIJING TECH UNIV.
PEKING UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
BEIJING UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
BEIJING UNIV. OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
BEIJING UNIV. OF SCIENCE & TECHNOLOGY
BEIJING UNIV. OF SCIENCE AND ENGINEERING
BEIJING UNIV. OF SCIENCE & ENGINEERING
BEIJING UNIV. OF SCIENCE & ENGINEERING
BEIJING SCIENCE AND TECHNOLOGY UNIV.
BEIJING SCIENCE & TECHNOLOGY UNIV.
BEIJING SCIENCE AND ENGINEERING UNIV.
BEIJING SCIENCE & ENGINEERING UNIV.
BEIJING SCI. & ENGRG. UNIV.
BEIJING POLYTECHNIC UNIV.
BEIJING POLYTECHNICAL UNIV.
BEIJING POLYTECHNOLOGY UNIV.
BEIJING SCIENTIFIC & POLYTECHNIC UNIV.
BEIJNG POLYTECHNICAL COLLEGE
BEIJING PHYSICAL AND TECHNICAL UNIV
BEIJING SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL UNIV.
BEIJING COLLEGE OF SCIENCE & ENGINEERING

ENGINEERINGの略称として「ENGRG」というのも使われているようです。

北京工业大学
BEIJING UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
BEIJING INDUSTRY UNIVERSITY
BEIJING INDUSTRY UNIV
BEIJING INDUSTRIAL UNIV
BEIJING UNIV. OF TECHNOLOGY
BEIJING UNIV. OF TECH
BEIJING UNIV. OF POLYTECHNICAL
BEIJING UNIVERSITY OF INDUSTRY
BEIJING TECH. COLLEGE
BEIJING TECHNICAL UNIV
BEIJING POLYTECHNIC UNIVERSITY
BEIJING POLYTECHNIC UNIV
BEIJING POLYTECHNICAL UNIVERSITY
BEIJING POLYTECHNICAL UNIV
BEIJING POLYTECHNIQUE UNIV
BEIJING POLYTECHNIC COLLEGE
BEIJING POLYTECHNICAL INST
BEIJING POLY-TECHNIQUE UNIV

北京科技大学; UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY BEIJING
UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, BEIJING
UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY BEIJING
UNIVERSITY OF SCIENCE & TECH BEIJING
UNIVERSITY SCIENCE AND TECHNOLOGY BEIJING
BEIJING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
BEIJING UNIV. OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
BEIJING UNIV. OF SCIENCE & TECHNOLOGY
BEIJING UNIV. OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
BEIJING UNIV. OF SCI. & TECH
BEIJING UNIV. OF SCIENCE AND TECH
BEIJING UNIV. OF TECHNOLOGY
BEIJING SCIENCE AND TECHNOLOGY UNIVERSITY
BEIJING SCIENCE AND TECHNOLOGY UNIV
BEIJING SCIENCES AND TECHNOLOGY UNIV
BEIJING SCIENCE & TECHNOLOGY UNIV
BEIJING SCIENCE & TECH. UNIV
BEIJING SCIENCE AND TECH. UNIV
BEIJING SCIENCE-TECHNOLOGY
BEIJING SCI. & TECH. UNIV
BEIJING SCI-TECH COLLEGE
BEIJING TECHNOLOGY UNIVERSITY
BEIJING TECH UNIV

それぞれスペルミスもありますが、省略します。

4.まとめ

以上見てきたように、中国内国出願人の英表記ゆれは研究機関だけに留まらず企業などの法人や個人出願人にも存在します。
単に様々な英異表記があるだけでなく、「BEIJING POLYTECHNICAL UNIV」では、「北京理工大学」と「北京工業大学」の重複があり、「BEIJING TECH(TECHNOLOGY) UNIV(UNIVERSITY)」や「BEIJING SCI(SCIENCE) AND TECH(TECHNOLOGY) UNIV」の表記では「北京理工大学」と「北京科技大学」が重複するなどの問題もあります。

さらに、WPIなどでの個人出願人では、「ZHANG J」などとファーストネームが略されて表記されますが、ZHANG Jだけでも抽出しきれないほどの出願人が存在します。
张甲栋 ZHANG JIADONG
张建如 ZHANG JIANRU
张建兴 ZHANG JIANXING
张建英 ZHANG JIANYING
张杰 ZHANG JIE
张季敏 ZHANG JIMIN
张靖 ZHANG JING
张靖丽 ZHANG JINGLI
张静贤 ZHANG JINGXIAN
张静怡 ZHANG JINGYI
张金鑫 ZHANG JINXIN
张金英 ZHANG JINYING
张军 ZHANG JUN

個人出願人が法人と同様に出願ランキングに登場するのは、特許では2004~2010年に4800件以上の公開特許を出願した「邱则有(QIU ZEYOU)」(2007年には1459件)ぐらいで、2010年以降数百件の公開があるのは以下の数人となっています。
2012年公開 李宗诚(LI ZONGCHENG) 470件
2012年公開 戴长虹(DAI CHANGHONG) 409件
2016年公開 戴梦云(DAI MENGYUN) 558件
牟少奇(MOU SHAOQI) 502件
胡小青(HU XIAOQING) 465件
2018年公開 韩德礼(HAN DELI) 515件

中国出願人の中国語(出願人)異表記はほとんどないといっても過言ではありませんが、英語では異表記や誤訳、スペルミスもありますので、英語検索だけでは済まされません。
権利侵害調査などで正確さ、網羅性が求められるのであれば、やはり中国語と英語を併用した検索が求められます。

5.別表図

別表1.中国公開特許ランキング(2020年公報発行日でソート)

別表2.中国登録特許ランキング(2020年公報発行日でソート)

別表3.実用新案ランキング(公報発行日でソート)

別図1.法人格、関連会社の名寄せ1)

別図2.外国出願人2010年有効実案ランキング1)

別表4-1.公開特許大学ランキング(2020年公報発行日でソート)

別表4-2.公開特許大学ランキング(2020年公報発行日でソート)

別表5.公開特許「学院」ランキング(2020年公開)

別表6-1.理工大学のランキングTOP 10(2020年公報発行日ソート)

別表6-2.工業大学のランキングTOP 10(2020年公報発行日ソート)

別表6-3.科技大学のランキングTOP 10(2020年公報発行日ソート)

尚、「国防科学技术大学」は2017年出願以降、「国防科技大学」と出願人名を変更

別表6-4.出願人名の変更(出願年公開特許推移)

(2021/7/20現在)

参考文献

1)伊藤:中国特許統計データを読む際の留意点(パテント誌 Vol.65 2012)
https://system.jpaa.or.jp/patents_files_old/201210/jpaapatent201210_060-070.pdf

以上